چند بار؟
Wie oft hast du dein Lebensnetz
Hoffnungsvoll ausgeworfen
eine helfende Hand
eine liebendes Wort
eine zärtliche Geste
eine geduldiges Ohr
zu erhalten
Wie oft hast du dein Lebensnetz
Leer wieder eingeholt
Nicht müde werden
sondern das netz ausbessern
und weiter auswerfen
es liegt an den nicht heilenden verwunungen
dass manches
das dir geschenkt wird
dir entgeht
bevor du es erkennen kannst
(margot bickel)
چند بار امید بستی و دام بر نهادی
تا دستی یاری دهنده
کلامی مهر آمیز
نوازشی
یا گوشی شنوا
به چنگ آری؟
جند بار
دامت را تهی یافتی؟
از پای منشین
آماده شو که دیگر بار و دیگر بار
دام بازگستری!
(احمد شاملو)
شاملوی بزرگ انتهای بسیار زیبای این شعر را ترجمه نکرده است . ادامه آن با ترجمه ضعبف خودم :
خسته نشو
تورت را مرمت کن
و دوباره بیانداز
گناه زخمهایی است بدون التیام
آنچه به تو می رسد
از دست می دهی
پیش از آنکه درش یابی ...